==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་འོད་ཡན་ལག་འདུས་པ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ། །བྱིས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །མཉམ་པ་དྲན་པར་བྱ་ཆེད་དང༌། །མཆོག་རྣམས་བྱིས་པའི་ངག་ལ་ནི། །མགུ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་བྲེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རོ་གཅིག་བློ། །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྫོགས། །དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐོ་རངས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
དང་པོར་གདོང་སོགས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་སོགས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བརྩམ་བྱ་རང་སྙིང་པདྨ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལ་བལྟ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལུས་སྤྲུལ་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས། །དེ་བཞིན་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །དེ་གསུམ་བྱས་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་འཕགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་ཆོས་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཁྱེད་ཅག་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྟོན་པའི་སྒྲ་མཛེས་གནས་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །སྦྱིན་སོགས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་
ཏུ་གུས་པས་གནས་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ན

【汉语翻译】
瑜伽。
瑜伽。
梵语：克利须那·阎摩敌·萨达那（Kṛṣṇayamārīsādhanaṃ nāma）。 藏语：名为黑阎摩敌之修法。 顶礼吉祥阎摩敌！ 敬礼上师，其后敬礼黑阎摩敌金刚。 自光支分聚合，安乐增长，利益他者。 金刚、宝剑、法轮、莲花、弯刀、颅骨之手。 三面可怖之怖畏者，我以头顶礼敬。 黑阎摩敌之修法。 欲求现证彼性者。 获得灌顶等。 此乃彼之修法次第。 为令孩童易于理解故， 为令忆念平等故， 为令殊胜者悦纳孩童之语故， 特此撰写。 具足布施与戒律等， 心念利益众生唯一味， 慈等功德圆满具足， 以信心与闻思而庄严。 黎明时分具足慈悲心。
首先清洗面部等。 在寂静之处，如坟地等。 安坐于舒适之座上。 开始观想自身心间之莲花。 观想月亮，极其明亮。 蓝色“ཡ”字，具有光芒。 成就利益众生之事。 上师圆满佛陀众。 观想遍满虚空。 顶礼彼等所缘境。 以身幻化之仪轨。 以心母等供养后。 忏悔罪业。 身语意所造之罪业。 如是劝请造罪业， 怙主随喜之罪业。 此三者所造之罪业皆忏悔。 圆满佛与佛子圣众。 随喜福德资粮。 皈依圆满佛与正法。 皈依殊胜之僧众。 广大功德诸位前。 我将献上自身躯。 愿圣法遍及一切处。 愿导师之妙音常驻。 圆满佛与彼之子。 于布施等业之自性中。 为获身语意之智慧故。 极
其恭敬而安住。 发起菩提心。 为利一切有情故。 凡所积聚之福德资粮。 皆回向于菩提。 愿我成为吉祥阎摩敌。 利益一切有情。 如是发愿之后。

【英语翻译】
Yoga.
Yoga.
In Sanskrit: Kṛṣṇayamārīsādhanaṃ nāma. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Black Yamāri. Homage to glorious Yamāri! I pay homage to the guru, and then to the black Vajra Yamāri. Whose self-light limbs are assembled, increasing bliss, engaging in the benefit of others. Hands holding vajra, sword, wheel, lotus, curved knife, and skull. To the terrifying terror of the three faces, I bow with my head. The method of accomplishing Black Yamāri. For those who desire to realize that very nature. To obtain empowerment and so forth. This is the order of his accomplishment method. For the sake of easy understanding for children, And for the sake of remembering equality, And for the sake of pleasing the speech of children to the supreme ones, I write this down. Possessing generosity and morality, etc., With a mind of one taste for the benefit of sentient beings. Perfectly complete with qualities such as love. Adorned with faith and learning. In the early morning, possessing the nature of compassion.
First, having washed the face and so forth. In a secluded place, such as a cemetery. Having sat on a comfortable seat. Begin with the lotus in one's own heart. Look at the moon, very clear. The blue letter "YA" with rays of light. Accomplishing the abundance of benefit for sentient beings. The gurus, the complete Buddhas. Meditate that they pervade all of space. Having made prostrations to those objects of focus. With the ritual of bodily emanation. Having made offerings with the Mind Mothers and so forth. Confession of sins. Sins committed by body, speech, and mind. Likewise, urging to commit sins, And whatever the protectors rejoice in. I confess the sins committed by these three. The complete Buddhas and their noble sons. I rejoice in the accumulation of merit. I take refuge in the complete Buddhas and the Dharma. I go for refuge to the supreme assembly. To you all, with vast qualities. I offer my body. May the holy Dharma be everywhere. May the beautiful sound of the teacher remain. The complete Buddhas and their sons. In the nature of actions such as giving. For the sake of obtaining the wisdom of body, speech, and mind. Very
respectfully I abide. I generate the mind of enlightenment. For the sake of all sentient beings. Whatever accumulation of merit has been gathered. I dedicate it to enlightenment. May I become the glorious Yamāri. Benefiting all beings. Having made aspirations in this way. Then.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པར་བསྒོམ། །སྤྱོད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྨོན་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མ་ལས། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མདངས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལྕགས་རི་དང༌། །རབ་གུར་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དོན། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ། །སཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཡན་ལག་བཟང་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་མཁའ་མཉམ་བསམ། །དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །སླར་ཡང་དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སྟེགས་བུ་ལྷ་མོས་ལེགས་མཛེས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་བྱེད་པ། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་འདིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གུར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སོ་སོའི་རྩིག་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སེལ་བྱེད་པ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་བསྙད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། །ཟླ་བར་དབྱངས་ཡིག་ཉིས་རིམ་དགོད། །དེ་ཡི་ཟླ་བར་ཀ་ཡིག་སོགས། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང༌། །བཅུག་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལས་གྲུབ། །འདི་དག་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་སྐྱེས་ཧཱུཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་འོད་འདྲ་བ། །ས་བོན་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འ

【汉语翻译】
以智慧令其逝去，以慈悲如仪视之，于种种空性之相中禅修，为远离自性之故。亦于无相之因中禅修，以远离行持之故，彻底断除诸希愿。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
于彼心坚固，从阿字生起之日轮中，于彼有吽字蓝色光芒，光芒四射遍布一切。五股金刚于一切处，为守护之义而禅修。金刚地基、铁围山，以及帐幕亦如是。清净佛土之义，复又开始正确之禅定。于彼有种种莲花月轮，从桑字生起之金刚中，生出妙好之肢分。白色三角法源，观想其位于上方等同虚空。中央为莲花月轮，复又于彼中央为坛城，从Bhūṃ字轮中生起，从常有之肢分中生出，四方形有四门，以四马头装饰，以网和半网装饰，台座以天女善妙庄严，种种顶端为风所动，具备幡和铃铛，以种种金刚庄严，月亮、太阳为胜者之座。东方为白色大，南方为黄色具足，西方之分是红色，北方与靛蓝相似。作靛蓝色光芒，观想中央之地基。以区分方位之颜色，禅修种种金刚。如是亦禅修帐幕，各自墙壁依次第，观想五种形相后，禅修佛之形像。具足光荣五种形相，遣除黑色金刚者，名为佛之形像。彼当以分别而述说。于中央为种种莲花座，于月轮上书写二层梵文元音，于彼月轮上书写ka字等，亦放入ḍa、ḍha、da、dha、ya、la，从彼等自身成就。此等如是成就者，当说为如镜之智。平等性彼等即一，彼所生之吽字个别了知。成所作智，观想从彼生出者为金刚。如摩尼宝珠火焰之光，具备种子之光芒。

【英语翻译】
With wisdom, bid farewell. With compassion, observe as prescribed. Meditate on the aspect of various emptinesses, for the sake of being separate from all natures. Also, meditate on the causelessness of signs. By being separate from conduct, completely abandon all wishes. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我).
Thereafter, stabilize the mind. From the sun arising from the letter Aṃ, there is a blue radiance of the letter Hūṃ. Rays of light emanate, pervading all. The five-pointed vajra, in all directions, should be meditated upon for the purpose of protection. The vajra ground, the iron fence, and the tent, likewise. The meaning of the pure Buddha-field, again, correctly begin meditation. Therein are various lotus moons. From the vajra arising from Saṃ, excellent limbs arise. The white triangular dharma source, imagine it residing above, equal to space. In the center is a lotus moon. Again, in that center is the mandala, generated from the syllable Bhūṃ. Arising from the eternal limb, a square with four doors, adorned with four horse heads, adorned with nets and half-nets. The platform is beautifully adorned with goddesses. Various peaks are moved by the wind, endowed with banners and bells, adorned with various vajras. The moon and sun are the seats of the victorious ones. The east is white and great. The south is yellow and truly endowed. The western part is red. The north is similar to indigo. Making the light of Indra's sapphire, imagine the central ground. With this distinction of directional colors, meditate on various vajras. Likewise, meditate on the tent as well. Each wall in its proper order. Having meditated on the five aspects, meditate on the form of the Buddha. Endowed with five glorious aspects, dispelling the black vajra, it is known as the form of the Buddha. That should be described with distinctions. In the center is a seat of various lotuses. On the moon, arrange two layers of vowel letters. On that moon, the letter Ka, etc. Also insert ḍa, ḍha, da, dha, ya, la. Accomplished from those very ones. These, thus accomplished, should be spoken of as mirror-like wisdom. Equality, those are one. Individually recognize the Hūṃ that arises from it. Accomplishing activity wisdom, meditate on that which arises from it as a vajra. Like the light of a jewel, crystal, or flame, with the light of the seed syllables.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་སྐྱེས་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པ། །འོད་ཟེར་མཛེས་པས་འཁྱུད་པའི་ལུས། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་གཟུགས་བདེ་བ་ཡིས། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གསོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདམ་སྐྱེས་སྣོད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
ཕྲོས། །嗡 班匝 阿त्म 郭杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)。以此生起自我的傲慢。
其身形生而具有白红光彩，
光芒四射，美丽的身躯。
以忿怒、娇媚的姿态，带来安乐。
具有白色、蓝色和红色的面容。
于座上左腿伸展而坐。
挥舞着燃烧的宝剑、金刚杵和弯刀。
轮和莲花容器，散发着光芒。
双手，无论是右手还是左手。
法界之自性，
是持有智慧金刚的主尊。
五种形态的自性为何？
显现为瑜伽。
这即是瑜伽。
瑜伽。

【英语翻译】
Phro. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I?). Generate self-pride with this.
Its form is born with white and red radiance,
A body surrounded by beautiful rays of light.
With wrathful and charming posture, it brings bliss.
Having white, blue, and red faces.
Sitting on the seat with the left leg extended.
Wielding a burning sword, vajra, and curved knife.
The wheel and lotus container radiate light.
The hands, whether right or left.
The nature of the Dharmadhatu,
Is the lord who holds the wisdom vajra.
What is the nature of the five forms?
It is manifested as Yoga.
This is Yoga.
Yoga.

============================================================

